Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 1

1 Paulus3972 und2532 Silvanus4610 und2532 Timotheus5095: Der Gemeinde1577 zu Thessalonich2331 in1722 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547.

2 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

3 Wir sollen3784 GOtt2316 danken2168 allezeit3842 um4012 euch5216, liebe26 Brüder80, wie2531 es billig514 ist2076. Denn3754 euer5216 Glaube4102 wächset sehr5232, und2532 die Liebe eines1520 jeglichen1538 unter euch5216 allen3956 nimmt zu1519 gegeneinander240,

4 also daß5620 wir uns2248 euer5213 rühmen2744 unter1722 den1722 Gemeinden1577 Gottes2316 von5228 eurer5216 Geduld5281 und2532 Glauben4102 in1722 allen3956 euren5216 Verfolgungen1375 und2532 Trübsalen2347, die3739 ihr846 duldet430,

5 welches anzeiget, daß GOtt2316 recht1342 richten wird2920, und2532 ihr5209 würdig werdet2661 zum1519 Reich932 Gottes2316, über5228 welchem3739 ihr auch leidet3958,

6 nachdem es recht1342 ist bei3844 GOtt2316, zu vergelten467 Trübsal2347 denen, die euch5209 Trübsal2346 anlegen,

7 euch5213 aber2532, die ihr Trübsal2346 leidet, Ruhe425 mit3326 uns2257, wenn nun der1722 HErr2962 JEsus2424 wird offenbart602 werden vom575 Himmel3772 samt3326 den Engeln32 seiner Kraft1411

8 und2532 mit Feuerflammen5395, Rache1557 zu1722 geben1325 über die, so GOtt2316 nicht3361 erkennen1492, und über die, so nicht3361 gehorsam sind5219 dem Evangelium2098 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547;

9 welche3748 werden Pein leiden5099, das ewige166 Verderben3639, von575 dem Angesichte4383 des846 HErrn2962 und2532 von575 seiner herrlichen1391 Macht2479,

10 wenn3752 er1565 kommen2064 wird, daß3754 er herrlich erscheine1740 mit1722 seinen Heiligen40 und2532 wunderbar2296 mit1722 allen3956 Gläubigen4100. Denn unser2257 Zeugnis3142 an1909 euch5209 von1722 demselbigen Tage2250 habt ihr4100 geglaubet.

11 Und2532 derhalben beten4336 wir auch allezeit3842 für4012 euch5216, daß2443 unser2257 GOtt2316 euch5209 würdig mache515 der Berufung2821 und2532 erfülle4137 alles3956 Wohlgefallen2107 der Güte und2532 das3739 Werk2041 des Glaubens4102 in1722 der Kraft1411,

12 auf daß3704 an1722 euch5213 gepreiset werde1740 der Name3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi2316 und2532 ihr5210 an1722 ihm nach2596 der Gnade5485 unsers2257 Gottes5547 und2532 des846 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

帖撒羅尼迦後書

第1章

1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗吾父上帝、及主耶穌基督會、

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 我儕當爲兄弟恒謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、

4 爾於窘逐患難間、恒忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、

5 以彰上帝鞫人之公義、爾旣焉上帝國受害、則宜得其國、

6 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、

7 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、

8 不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火熱而譴責之、

9 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、

10 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、

11 爲此、我儕常爲爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、

12 賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮。

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 1

帖撒羅尼迦後書

第1章

1 Paulus3972 und2532 Silvanus4610 und2532 Timotheus5095: Der Gemeinde1577 zu Thessalonich2331 in1722 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547.

1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗吾父上帝、及主耶穌基督會、

2 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 Wir sollen3784 GOtt2316 danken2168 allezeit3842 um4012 euch5216, liebe26 Brüder80, wie2531 es billig514 ist2076. Denn3754 euer5216 Glaube4102 wächset sehr5232, und2532 die Liebe eines1520 jeglichen1538 unter euch5216 allen3956 nimmt zu1519 gegeneinander240,

3 我儕當爲兄弟恒謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、

4 also daß5620 wir uns2248 euer5213 rühmen2744 unter1722 den1722 Gemeinden1577 Gottes2316 von5228 eurer5216 Geduld5281 und2532 Glauben4102 in1722 allen3956 euren5216 Verfolgungen1375 und2532 Trübsalen2347, die3739 ihr846 duldet430,

4 爾於窘逐患難間、恒忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、

5 welches anzeiget, daß GOtt2316 recht1342 richten wird2920, und2532 ihr5209 würdig werdet2661 zum1519 Reich932 Gottes2316, über5228 welchem3739 ihr auch leidet3958,

5 以彰上帝鞫人之公義、爾旣焉上帝國受害、則宜得其國、

6 nachdem es recht1342 ist bei3844 GOtt2316, zu vergelten467 Trübsal2347 denen, die euch5209 Trübsal2346 anlegen,

6 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、

7 euch5213 aber2532, die ihr Trübsal2346 leidet, Ruhe425 mit3326 uns2257, wenn nun der1722 HErr2962 JEsus2424 wird offenbart602 werden vom575 Himmel3772 samt3326 den Engeln32 seiner Kraft1411

7 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、

8 und2532 mit Feuerflammen5395, Rache1557 zu1722 geben1325 über die, so GOtt2316 nicht3361 erkennen1492, und über die, so nicht3361 gehorsam sind5219 dem Evangelium2098 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547;

8 不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火熱而譴責之、

9 welche3748 werden Pein leiden5099, das ewige166 Verderben3639, von575 dem Angesichte4383 des846 HErrn2962 und2532 von575 seiner herrlichen1391 Macht2479,

9 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、

10 wenn3752 er1565 kommen2064 wird, daß3754 er herrlich erscheine1740 mit1722 seinen Heiligen40 und2532 wunderbar2296 mit1722 allen3956 Gläubigen4100. Denn unser2257 Zeugnis3142 an1909 euch5209 von1722 demselbigen Tage2250 habt ihr4100 geglaubet.

10 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、

11 Und2532 derhalben beten4336 wir auch allezeit3842 für4012 euch5216, daß2443 unser2257 GOtt2316 euch5209 würdig mache515 der Berufung2821 und2532 erfülle4137 alles3956 Wohlgefallen2107 der Güte und2532 das3739 Werk2041 des Glaubens4102 in1722 der Kraft1411,

11 爲此、我儕常爲爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、

12 auf daß3704 an1722 euch5213 gepreiset werde1740 der Name3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi2316 und2532 ihr5210 an1722 ihm nach2596 der Gnade5485 unsers2257 Gottes5547 und2532 des846 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

12 賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮。